В готовой работе обнаружили критическую ошибку. «Кольское заполярье» превратилось в Polar Kola Peninsula. Вовремя исправили. А ведь иностранные рецензенты обязательно задумаются о качестве статьи со странным географическим наименованием. Отправят на доработку. Работа автора насмарку.
Кто виноват и что делать?
Что не подходит:
1) Google и машинный перевод.
2) Переводчики общего профиля.
3) Переводческие конторы.
Что делать:
1) В идеале – переводить самостоятельно. Взять репетитора. Учить терминологию. Читать иностранную литературу по теме, посещать международные конференции, общаться на форумах с коллегами.
2) Профессионалы. Ищите тех, кто специализируется только на научных переводах. Где работают ученые. Как, например, в https://НаучныеПереводы.рф. Переводы выполняют кандидаты наук с отличным знанием английского языка. За год они перевели 1000 статей для публикации в Web of Science и Scopus.
НаучныеПереводы.рф занимаются переводом статей, журналов и монографий на академический английский язык. Перед отправкой тексты вычитывают носители языка, дают бессрочную гарантию.
3) Кафедры иностранного языка при НИИ. Работают хорошо, но очень долго.
А как вы готовите статьи для Web of Science и Scopus?
https://www.facebook.com/nauchperevod
https://www.youtube.com/channel/UCciljYjb-Xuw2ZKe1uFV9JQ